بنافت

آخرین مطالب
پربیننده ترین مطالب


روزِگار ته خوشی چه گوم بَهییه

روزِگار ته دوستی چه گوم بَهییه

دِرو و تِغ بَزوهِن بَهییه مُد 

روزِگار ته مَردی چه گوم بَهییه

ترجمه فارسی

ای دنیا، چرا خوشی‌هایت گم شدند 

ای دنیا، چرا دوستی‌هایت گم شدند  

دروغ و سو استفاده کردن از دیگران مُد شد 

ای دنیا، چرا مردی و مردانگی‌ات گم شدند

شعر : دوستعلی علیخانی / مرداد نود و شش


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۱ شهریور ۹۷ ، ۱۰:۰۰
دوستعلی علیخانی


هَمِش بَته بَته، آخِر نِداشتی !

اَمجه آسودگی کِه کِنده آشتی؟


برگردان فارسی

همیشه بدو بدو کار می‌کنیم، اما آخرش چیزی نداریم!

پس کی آرامش و راحتی با ما آشتی می‌کند؟

شعر: دوستعلی علیخانی / شهریور نود و هفت

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۷ شهریور ۹۷ ، ۱۴:۴۳
دوستعلی علیخانی

تقدیم به رانندگان زحمتکش، مخصوصا شوفرای بیابون که به دور از خانواده در گرما، سرما ، برف و بوران دنبال کسب درآمد پاک هستند. متاسفانه پدیده‌ی زورگیری و راهزنی مدرن هم مزید بر علت شد و کار آنان را سختتر و پرخطرتر کرده است. 


جاده دنده عوِض کِمبه روز و شو 

راه توم نَوونه چِش ره بهیته خو 

کنار بَیتِمه ماشین چُرت بَزِنم 

چرخ پَنچِر بَهییه مِره بَیته تو

ترجمه فارسی 

روز و شب پشت فرمان نشستم دنده عوض می‌کنم

به دلیل طولانی بودن مسیر، از خستگی چشمانم را خواب فرا گرفت 

اتومبیلم را کنار جاده پارک کردم تا چرتی بزنم 

وقتی با چرخ پنچر اتومبیلم مواجه شدم تب‌دار و مریض شدم 

🌸🌸🌷🌻🌻

تاریک شو زَمبه دل به بیابون 

جاده مه مونس و هَسمه سرگردون    

ناسور هاکرده لینگ کلاج و ترمز 

مه دست ره جغجغه هاکرده داغون  

ترجمه فارسی 

در تاریکی شب روانه جاده و بیابان می‌شوم

سرگشته و سرگردانم جاده همدم من است 

از بس کلاج و ترمز گرفتم پاهایم آسیب دیدند

کار با جغجغه دست‌هایم را داغون کردند 

توضیحات : 

جغجغه : تسمه کش یا تسمه جغجغه،  وسیله ای است برای بستن، سفت کردن و ثابت کردن بار بر روی کامیون و تریلی

 دوستعلی علیخانی / شهریور نود و هفت 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۴ شهریور ۹۷ ، ۱۳:۲۸
دوستعلی علیخانی

مازرونی مَثِل : دِر بَیّه، دِرو بَیّه؟

ترجمه فارسی: دیر شد، دروغ شد؟ 

کاربردمثل : زمانی که شخصی  کالایی یا پولی را از کسی قرض گرفته باشد و مدت زمان زیادی از پس دادن آن گذشته باشد. چنانچه شخص قرض دهنده کالا یا پولش را درخواست کند و شخص قرض گیرنده برای فرار از واقعیت آن را حاشا یا تکذیب کند. این مثل را بکار می‌برند. 


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۱ شهریور ۹۷ ، ۱۵:۲۵
دوستعلی علیخانی


اوپرت ییلاق دامداران بنافتی 

چِکِل مِره اَمروز مهمون هاکرده 

مه سَرِ راه ره گِل بارون هاکرده 

مه دست ره دِماسته شه چِش بَکشییه

شه گیسه ره مِسته اَپشون هاکرده

برگردان فارسی

امروز کوه مرا مهمان کرد 

با گل به استقبالم آمد و مرا گلباران کرد

 دستانم را گرفت و روی چشمانش نشاند 

گیسوی خودش را برایم افشان کرد 

شعر: دوستعلی علیخانی / خرداد نود و هفت

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۷ شهریور ۹۷ ، ۱۱:۵۲
دوستعلی علیخانی


امروز رفتم سری به باغچه‌ام زدم دیدم پیرمرد همسایه‌ی شالیکار، افسرده و غمگین با خودش حرف می‌زند. پس از سلام و احوالپرسی گفت: شش ماه داخل زمین شالیزاریم با گل و لای دست و پنجه نرم کردم. با توجه به گرونی کود و سم و ... هزینه‌ی زیادی کردم تا اینکه محصول خوبی به ثمر نشست.

 وقتی خوشه‌های طلایی برنج را می‌دیدم خستگی از وجودم بیرون می‌رفت. اما باد و باران بی‌موقع شالی‌ها را درهم و برهم کرد و خواباند و مانع ورود دستگاه دروگر شد. بنابراین درو باید با دست انجام شود. این امر موجب بالا رفتن هزینه‌ی اضافی می‌شود با توجه به این نمی‌دانم چیزی عایدم می‌شود یا نه؟ 

من هم صحبت‌های پیرمرد را به نظم در آوردم و تقدیم ایشان کردم تا در خلوتش زمزمه کند.

 

اَمسِوی بوردِمه بینج زمینِ سَر 

چَلو بَلو مه بینج، دَکِته گِس پَر 

شِش مای زحمت و تیل دِله دَیِّن  

وارش له بِدا بینج، کار نشونه دَر


ترجمه فارسی 

امروز صبح رفتم سر زمین شالیزاریم 

وقتی شالی‌ها را درهم و برهم دیدم افسرده شدم

شش ماه داخل گل و لای رنج و عذاب کشیدم 

باران شالی را خواباند و کار درو را سخت و طاقت فرسا کرد


توضیحات :

چَلو بَلو: درهم و برهم، نامرتب، خوابیدگی گیاه به صورت نامنظم 

گِس‌پَر : پس گردن 

دَکِته : افتاد 

دکته گس پر : گردنش کج شد، افسرده و ناراحت شد 

دوستعلی علیخانی / شهریور نود و هفت

 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۲ شهریور ۹۷ ، ۱۱:۱۳
دوستعلی علیخانی

بارگیرونِ گِل بو مِره وِنه 

زَرجوی چِشمه‌ی او مِره وِنه

پَنجه بَزِنم سَرلَد ره بورم لو 

کیجا قلعه‌ی وَر، خو مِره وِنه 

ترجمه فارسی 

دلم بوی خوش گلهای مسیر بارگیران را می‌خواهد 

دلم آب خنک چشمه‌ی زرجو را می‌خواهد 

دست به سنگ شوم تا مسیر سرلد را بالا بروم 

دلم خواب آرام در کنار قله‌ی کیجا قلعه را می‌خواهد 

شعر : دوستعلی علیخانی / مرداد نود و هفت 


توضیحات

بارگیرون : مسیر رفتن به مرتع زرجو 

زرجو : مرتعی در کوهستان دهستان بنافت 

سرلد : مسیر صعود به قلل زرجو و کیجا قلعه 

کیجا قلعه : یکی از قله‌های خط‌الراس نرو‌خرو واقع در دهستان بنافت


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۳۰ مرداد ۹۷ ، ۰۷:۳۲
دوستعلی علیخانی


درد و دل بینجِ‌کَر

شه بینجه دوره بَزومه روز و شو 

نِزا بورده، رنگ هِدا، نِداشمه خو 

بورده پِلا دَکِفه مه بشقاب ره  

قَرض‌و‌خواه بیته بینج، مِره بَیته تو 


ترجمه فارسی

درد و دل شالیکار

روز و شب از زمین شالیزاریم مراقبت کردم 

سرش خم شد، رنگش زرد شد، خواب نداشتم 

کارم نتیجه داد قرار بود بشقابم پر از پلو شود 

اما طلبکار کیسه‌های شالی‌ را برداشت و مرا تب گرفت 

شعر: دوستعلی علیخانی / مرداد نود و هفت 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۷ مرداد ۹۷ ، ۱۴:۰۹
دوستعلی علیخانی


روی تصویر کلیک کن تا واضح و در سایز بزرگتر ببینی


مه دل تنگ بَهیته عروس بَرون وه 

علمَمِد سِرنا اِنار زَنون وه 

( علممد: استاد سرنا مرحوم علی‌محمد طالبی دادوکلایی )

دوازدهمین همایش پاسداشت دهستان بنافت 

روستای دادوکلا ۹۷/۵/۲۵


با کلیک روی لینک زیر به کانال تلگرامی بنافت بپیوندید

benaft11@

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۶ مرداد ۹۷ ، ۱۳:۵۴
دوستعلی علیخانی

روی تصویر کلیک کن تا واضح ببینی


گوشه‌ای از مراسم اجرا شده در دوازدهمین همایش پاسداشت دهستان بنافت 

واقع در روستای دادوکلا 



۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۵ مرداد ۹۷ ، ۲۰:۴۸
دوستعلی علیخانی


به بهانه‌ی دوازدهمین همایش پاسداشت بنافت 


لوطی ساز هائیر دلِ غم هاکون کم 

لله بَزن لله‌چی،  غم هاده رَم 

برار بخون لیلی جان و کِلِ حال 

لَگِن بَزن دِدا فِرو بوره غم 

ترجمه فارسی

ای شاد کننده دلها، بزن ساز را تا غم دل کم شود 

ای استاد نی، بزن نی را تا غم‌ از ما دور شود 

ای برادر، آهنگ لیلی جان و شاد بخوان  

ای خواهر، بزن ساز شاد لگن را تا غم ‌دفن شود

شعر : دوستعلی علیخانی / مرداد نود و هفت 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۴ مرداد ۹۷ ، ۱۴:۴۱
دوستعلی علیخانی

روی تصویر کلیک کن تا واضح ببینی

موقعیت مکانی روستای دادوکلا 

محل برگزاری دوازدهمین همایش پاسداشت بنافت 

زمان : روز پنج شنبه ۹۷/۵/۲۵

مسیرهای دسترسی به روستای دادوکلا ( محل برگزاری همایش)

مسیر شماره یک : ساری ، جاده تاکام ، سه راهی تاکام ، جاده دودانگه ، پریم شهر ، جاده بنافت ، روستای دادوکلا - مسافت ۸۰ کیلومتر 

مسیر شماره دو : سوادکوه ، پل سفید ، جنب پمپ بنزین ، جاده دودانگه ، سه راهی سنگده ، روستای دادوکلا - مسافت ۲۵ کیلومتر 


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۳ مرداد ۹۷ ، ۱۲:۱۸
دوستعلی علیخانی


 دهستون بنافت دارنه همایش 

شه فرهنگ و سنت دِنّه نمایش

بنافت مردمون هَسنه رحیم دل  

الهی بنافتی داره آسایش

ترجمه فارسی 

قرار است در دهستان بنافت همایش برگزار گردد

تا فرهنگ و آداب و سنن گذشته را به نمایش بگذارند

اهالی دهستان بنافت قلب‌های مهربانی دارند 

از خدا می‌خواهم اهالی بنافت زندگی راحتی داشته باشند

شعر : دوستعلی علیخانی / مرداد نود و هفت 

۱ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۳ مرداد ۹۷ ، ۱۲:۰۴
دوستعلی علیخانی

دوازدهمین همایش احیا و پاسداشت دهستان بنافت

زمان : پنج‌شنبه ۹۷/۵/۲۵

مکان:  مازندران ، ساری ، بخش دودانگه 

دهستان بنافت ، روستای دادوکلا


۰ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰ ۲۲ مرداد ۹۷ ، ۱۳:۱۳
دوستعلی علیخانی

دل گپ روستایی‌که زمونه وِره شهر نشین هاکرده 

بَهیمه آواره‌ی شهر و غُربِت   

هَمِش بَته بَته نِدارمه فُرصِت 

تَن و روح زِندونی تو آپارتِمون

یاد بورده مه زِوون نارمه هم صُحبِت


ترجمه فارسی

حرف دل روستایی که روزگار او را شهرنشین کرده است 

آواره‌ی شهر و دیار غربت شدم 

از بس کار و دوندگی می‌کنم فرصت ندارم به خودم برسم 

جسم و روح‌ و روانم داخل خانه‌ی آپارتمانی زندانی شدند

بخاطر اینکه هم‌صحبت ندارم زبان مادری‌ام را فراموش کردم

شعر: دوستعلی علیخانی / مرداد نود و هفت  

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۰ مرداد ۹۷ ، ۲۰:۲۱
دوستعلی علیخانی