اَگه لائز بِئه هورت بَکِشه پِل
اَگه وَرف لانْگه مِره هاکِنه شِل
چِش ره کوریک گِرمه اِمبه ته وَری
مه دَس نییه ته وِسته بَهیمه خِل
ترجمه فارسی
چنانچه سیل بیاید و پل را با خودش ببرد
اگر عبور از مسیر پر از برف پاهایم را ناتوان کند
چشمانم را میبندم نزد تو میآیم
چون دست خودم نیست دیوانهی تو هستم
📝 دوستعلی علیخانی / بهمن نود و هشت
وَرفِ پیری هِنیشته مه سر و رو
امّا سونِ جِوون کِمبه دو به دو
مه سِن ره نِش، دل ره هارش جِوونه
تا لینگ همراهی کِنده کوه شومْبه لو
ترجمه فارسی
برف پیری، روی سر و صورتم نشست
امّا مانند یک جوان بدو، بدو میکنم
به سن من نگاه نکن، به قلبم بنگر که جوان است
تا زمانی که پاهایم توان دارند از کوه بالا میروم
📝 دوستعلی علیخانی/ بهمن نود و هشت