گالِش مِنزِلِ کنسرت دارنه صِفا
تِلِمِ ساز دِنه خِجیرِ صِدا
جونِکا خوندِنه، مَنگو زَنده تال
گوکِزا شَنگول هَسّه کِنده سِما
ترجمه فارسی
کنسرت گالش منزل صفای دیگری دارد
ساز تلم صدای خوب و دلنشینی دارد
گاو نر میخواند و گاو ماده با زنگولهاش ساز میزند
گوساله شاد و سرخوش است و میرقصد
دوستعلی علیخانی / بهمن نود و هفت
گالش مِنزل : محل نگهداری گاو در جنگل یا صحرا
تِلِم : وسیلهای که با آن از ماست کره میگیرند
🍀🍀🍀🍀🍀
گالش صِوی مِنزِلِ سو کوشِنه
خالِک ره مار دِنه، مَنگو دوشِنه
ماسِنه پَرِ دَسته زَنده تِلِم
کره ره خیک کِنده بازار روشِنه
ترجمه فارسی
گالش صبح زود چراغ داخل کلبه را خاموش میکند
گوساله را به سمت مادرش روانه میکند تا گاو را بدوشد
دستهی پرهی تلم را میگیرد و مشغول تلم زدن میشود
کره را داخل مشک میریزد و در بازار میفروشد
دوستعلی علیخانی / بهمن نود و هفت
🌻🌻🌻🌻🌻
ته وِسته گالش بَیمه بوردْمه ویشه
ته وِسته شه لینگ ره بَزومه تیشه
ته وِسته خوی دِله گوتْمه پیشه
ته وِسته قطع هاکِردِمه شه ریشه
ترجمه فارسی
به خاطر تو به جنگل رفتم و به شغل گالشی روی آوردم
به خاطر تو هنگام کار با تیشه پایم را زخمی کردم
به خاطر تو وقتی که خواب بودم دچار پریشانی میشدم
به خاطر تو ریشهام را قطع و نیست و نابود کردم
دوستعلی علیخانی / دی نود و هفت
🌼🌼🌼🌼🌼
گالشی هاکِردْمه کوه و مازِرون
دارِه سَر وَلگ و واش گیتْمه زِمِسّون
سِن هفتاد، قِد بورده، قَد بَیّه کَمون
گو ره را هادِم مِن سمت قَورِستون
ترجمه
در کوه و دشت های مازندران دامداری کردم
در فصل زمستان بالای درخت می رفتم و برای دام برگ و واش تهیه می کردم
به سن هفتاد سالگی رسیدم، نیرو و قدرت ندارم، اندامم مثل کمان خمیده شد
بخاطر همین دام هایم را باید مانند خودم روانهی قبرستان کنم
شعر: دوستعلی علیخانی / آبان نود و پنج