عرض
سلام و احترام خدمت تمامی بنافتی های بزرگوار
در
دل نوشته ام سعی کرده ام گوشه ای از فعالیت های اهالی دهستان بنافت، که بسیاری از آنها به
خاطرات پیوسته اند را یادآوری کنم و نامی از افرادی که از این جهان رخت بر بستند و
همچنین اماکنی از یازده روستای دهستان بنافت(دادوکلا، سودکلا، ولیکچال، ولیک بن، وزملا، درزیکلا، سنگده، میانا، پاجی، جورجاده، جیجات ) را در آن بگنجانم . برای اینکه حق
مطلب را ادا کرده باشم اشعار را به صورت فینگلیش برایتان نوشتم و معانی بعضی از
کلمات و اصطلاحات بکار برده شده در اشعار
را در بخش توضیحات به زبان فارسی برای نسل جدید معنی کرده ام.
مه دل تنگ بهیته جان بنافت وه
|
me del tang bahite jane benaft ve
|
کیجا قله ، زرجوی کوه ارات وه
|
kija ghale zarjoye kuh erat ve
|
مه دل تنگ بهیته فنر سو وه
|
me del tang bahite fenere sou ve
|
شوپه گر کلی چش مشت خو وه
|
shoupe gere kalli chesh
mashte khou ve
|
مه دل تنگ بهیته ورف و دشو وه
|
varf o deshou ve me del tang bahite
|
لگن تله و شو اِ تیکا سو وه
|
lagen tale o shou e tika sou ve
|
مه دل تنگ بهیته عاروس برون وه
|
Me del tang bahiteh aroos barun ve
|
علممد سرنا ، انار زنون وه
|
Al mamede serna enar zanoon ve
|
مه دل تنگ بهیته عاروس داما وه
|
me del tang bahite aroos dama ve
|
چاربیدار و کوره چی اِ چارپا وه
|
charbidar o korechi e charpa ve
|
مه دل تنگ بهیته سی رم دو وه
|
me del tang bahite sireme dou ve
|
حاج حبیب تلار سر ،کشک بو وه
|
Haj habibe telar sar kashke bou ve
|
مه دل تنگ بهیته درویش علی وه
|
me del tang bahite darvishali ve
|
بیس شیش بازار،کشتی اِ نادعلی وه
|
Bis shis bazar keshti e nadali ve
|
مه دل تنگ بهیته اسیو کلوا وه
|
me del tang bahite asu kelva ve
|
پلردن اودنگ دونه حلوا وه
|
pelerdene oudang doune helva ve
|
مه دل تنگ بهیته مرسی کتری وه
|
me del tang bahite mersi ketri ve
|
دش لته اِ قهوه چی یسفعلی وه
|
dashlate e ghahvechi e yosfali ve
|
مه دل تنگ بهیته کچه کترا وه
|
me del tang bahite kache ketra ve
|
نجارون لیلم هستنه بصدا وه
|
nejjaroun lilem hastne besta ve
|
مه دل تنگ بهیته کلک ، چوخا وه
|
me del tang bahite kelek choukha ve
|
سید اصغر بدوته قوا وه
|
seied asghere badoute gheva ve
|
مه دل تنگ بهیته ونگ تلا وه
|
me del tang bahite vange tela ve
|
حاجی صفدر چفت سر، ماست پلا وه
|
haji safdere chaft sar mast pela ve
|
مه دل تنگ بهیته اشک او وه
|
me del tang bahite asheke ou ve
|
سی تلاره غلملی ، گالش گو وه
|
si telare ghelmali galesh gou ve
|
مه دل تنگ بهیته کر و کسو وه
|
me del tang bahite kar o kasou ve
|
مرتضی اِ گندم جاره درو وه
|
Morteza e gandem jare derou ve
|
مه دل تنگ بهیته بینج نشا وه
|
me del tang bahite binje nesha ve
|
مندلی بور و بمون کوپا وه
|
mandali bour ou bamoune koupa ve
|
توضیحات
بنافت :
نام دهستانی در بخش دودانگه ساری *** کیجا قله :
نام قله ای در دهستان بنافت
زرجو :
نام مرتعی در دهستان بنافت *** ارات : نام شهری
قدیمی در نزدیکی روستاهای پاجی و میانا
فنر :
فانوس *** شوپه گر : کسی که در شب از مزارع گندم و
جو مراقبت می کند
خو :
خواب *** ورف : برف *** دشو
: نام غذایی که از خرمالو تهیه می شود
لگن :
تشت بزرگ *** شو : شب *** تیکا : نام پرنده ای است
تیکا سو :
شکار پرنده ی تیکا در شب بوسیله چراغ قوه
علممد :
مرحوم علی محمد طالبی دادوکلایی که مهارت خاصی در نواختن سرنا داشته اند
انار زنون
: در گذشته وقتی عروس نزدیک منزل داماد می رسید داماد اناری را به سوی عروس پرتاب
می کرد که به انار زنون معروف بود
عاروس داما : نام چشمه و غاری در قسمت شمالی روستای
دادوکلا
چابیدار :
کسانی که در جنگل با اسب و قاطر الوار و تراورس حمل می کنند
کوره چی :
کسانی که از چوب های جنگلی زغال درست می کردند
سی رم : نام جنگلی در نزدیکی روستای ولیک چال که در دهه
های گذشته گالش ها آنجا را تعلیف می کردند
دو : دوغ *** حاج حبیب :
مرحوم حاجی حبیب قربانی ولیک چالی که در جنگل سی رم به شغل شریف گالشی مشول بودند
تلار سر : خانه چوبی گالش ها که کاملا از
چوب درست می شد
درویش علی
: نام امامزاده ای در روستای سودکلا(در دهه های گذشته در بیست و ششم فردین ماه
تبری در کنار
امامزاده درویش علی بازارچه محلی برپا می
شد و در حاشیه بازار اقدام به برپایی کشتی محلی می کردند)
نادعلی :
نام یکی از پهلوانان کشتی محلی ساکن روستای دادوکلا *** اسیو
: آسیاب
کلوا : نانی که آن را داخل خاکستر چوب می پختند
پلردن :
نام رودخانه ای بین روستاهای سودکلا و ولیک بن که آسیاب ها و دنگ های آبی در حاشیه آن
قرار داشت
اودنگ : جایی که شلتوک را به برنج تبدیل می کردند
دونه حلوا : حلوایی که با آرد برنج درست می شود *** مرسی : مسی
دش لته : نام مکانی در نزدیکی روستای وزملا
یسفعلی : مرحوم یوسفعلی شعبانی وزملایی
که در دش لته قهوه خانه داشت
کچه : قاشق چوبی *** کترا
: ملاقه چوبی *** لیلم : نام قبرستانی در روستای
درزیکلا
بصدا : بی صدا *** کلک :
تن پوشی که با پشم بره بافته می شد
چوخا : تن پوشی که با پشم گوسفند درست می شد
سید اصغر :
مرحوم سید علی اصغر کاظمی سنگدهی که در دهستان بنافت به شغل خیاطی به
صورت سیار مشغول بودند *** بدوته : دوخت *** قوا :
کت *** ونگ : بانگ ، صدا
حاجی صفدر : مرحوم حاجی صفدر غلامی که در روستای میانا
به شغل شریف دامداری (چوپانی ) مشغول بودند
اشک :
نام رودخانه ای در پاجی و میانا *** او : آب *** سی تلار : نام ملکی در روستای پاجی
غلملی : مرحوم حاج غلامعلی قلی نژاد که در ملک سی تلار
به شغل شریف گالشی مشغول بودند
گالش : کسی که به پرورش گاو در جنگل و مراتع مشغول بود
*** گو : گاو
کر و کسو : به دسته ای از گندم یا جو می گویند *** مرتضی : حاجی مرتضی جعفری جورجاده ای
بینج : شالی *** مندلی و بمون
: مرحومین محمدعلی و بمان از روستای جی جات
بور :
رنگ طلایی ، به کسی که موی سرش طلایی باشد می گویند
کوپا :
روی هم قرار دادن دسته های شالی یا گندم روی زمین یا نفار چوبی که به صورت برج
درست می کردند